![]() |
This page uses content from Wikipedia. The original article was at Der heimliche Aufmarsch. The list of authors can be seen in the page history. As with the Alternate History Wiki, the text of Wikipedia is available under the Creative Commons Attribution-Share Alike License. |
The following The Fork in Time page is under construction.
Please do not edit or alter this article in any way while this template is active. All unauthorized edits may be reverted on the admin's discretion. Propose any changes to the talk page. |
NOTE: Absolutely no discrimination is nor was intended in any way or form.
Tlacuilolli in tlachinolli (English: "The secret deployment") is a poem by [TBD communist poet] written in 1920. In 1922, [TBD communist composer] composed music to it, and there is one extant recording of this original melody with [TBD composer] himself providing the vocals. In 1923, [TBD communist singer 1] sang a version of the song at the end of the film [TBD famous film] by [TBD famous filmmaker]. The most famous version is the 1930 remake with a new arrangement by [TBD communist singer 2], which can be heard at Communist Party rallies from that point forward.
In 1949, the song was rewritten to suit the Cold War (1945-1991) under the name [TBD Nahuatl name] (English: "The Open Deployment"), sung by the National People's Army in [TBD communist nation].
One of the most famous communist songs, Tlacuilolli in tlachinolli has been sung in several languages including its original Nahuatl, German, Cherokee, and [TBD other languages].
Full lyrics[]
In English[]
Verse 1: There are whispers encircling the world, worker, do you not hear it? Those are the voices of the war-ministers! Worker, do you not hear it? The producers of coal and steel whisper, the chemical war production whispers, the whispers come from all continents: "Mobilization against the Coatlaca Union!"
Chorus; Workers and peasants, pick up your rifles, take those rifles in hand! Destroy the fascist robber armies, set your hearts on fire! Plant your red flags of labor, on every corner, on every factory! Thus rises from the rubble of the old society, the Socialist World Republic! Thus rises from the rubble of the old society, the Socialist World Republic!
Verse 2: Workers, hear, they go to the fields, and cry out for Nation and Race! This is the war of the rulers of the world, against the working class! For the attack against the Coatlaca Union, is a thrust into the heart of the Revolution! And the war which now sweeps through all the folklands, is the war against you, Proletarian!
Repeat Chorus: Workers and peasants, pick up your rifles, take those rifles in hand! Destroy the fascist robber armies, set your hearts on fire! Plant your red flags of labor, on every corner, on every factory! Thus rises from the rubble of the old society, the Socialist World Republic! Thus rises from the rubble of the old society, the Socialist World Republic!
In Nahuatl[]
Cuīca: Yān in xochitl tlamāltikpak; Tlāltikpak, ītlācāyā, āmo tictlāltik? In nōchīyotl cuīcālli in mītlāltik? Tlāltikpak, ītlācāyā, āmo tictlāltik?
Cuīca: In cātlah in cātlah in xochitl tlamāltikpak, In cātlah in tēchīltikān in mītlāltik! In cātlah in tōnatiuh in nōchīyotl Māzāhuāx in tōnatiuh in xochitl tlamāltikpak...
Xochitl: Āmo tlāltikpak, tlāltikpak, māxā in tētlahtōc, Māxā in tētlahtōc in xochitl tlamāltikpak! Māxā in tēchīltikān in xochitl tlamāltikpak, In cuīca in tōnatiuh in tlamāltikpak.
Stanza 2: Āmo tlāltikpak, tlanēchā in cātlah, Āmo tlamāltik, mōmāctli in tōnatiuh, Āmo tlamāltik, nāchīcā in xochitl tlamāltikpak, Āmo tlamāltik, mōmāctli in tlamāltikpak
Xochitl: Āmo tlāltikpak, tlāltikpak, māxā in tētlahtōc, Māxā in tētlahtōc in xochitl tlamāltikpak, Māxā in tēchīltikān in xochitl tlamāltikpak, In cuīca in tōnatiuh in tlamāltikpak
|